Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قَالَ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرً Transliteration Qa la satajidunee in sha a Alla hu sa biran wala aAAs ee laka amra n Transliteration-2 qāla satajidunī in shāa l-lahu ṣābiran walā aʿṣī laka amra Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more He said, "You will find me, if wills Allah, patient, and not I will disobey your order."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Replied [Moses]: "Thou wilt find me patient, if God so wills; and I shall not disobey thee in anything!" M. M. Pickthall He said: Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Moses said: "Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught." Shakir He said: If Allah pleases, you will find me patient and I shall not disobey you in any matter Wahiduddin Khan Moses said, God willing, you will find me patient, and I will not disobey you in any thing Dr. Laleh Bakhtiar Moses said: Thou wilt find me, if God willed, one who remains steadfast and I will not rebel against thy command. T.B.Irving He said: "You will find me patient, if God so wishes, I will not disobey you in any matter." The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Moses assured ˹him˺, “You will find me patient, Allah willing, and I will not disobey any of your orders.” Safi Kaskas [Moses] said, "You will find me, God willing, patient, and I will not disobey you in [any] way." Abdul Hye (Moses) said: “You will find me patient if Allah wills, and I will not disobey your command.” The Study Quran He said, “Thou wilt find me patient, if God wills, and I shall not disobey thee in any matter. [The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "You will find me, God willing, to be patient. And I will not disobey any command of yours." Abdel Haleem Moses said, ‘God willing, you will find me patient. I will not disobey you in any way.&rsquo Abdul Majid Daryabadi Musa said: thou wilt find me, if Allah will, patient, and shall not disobey thee in any affair Ahmed Ali "You will find me patient if God wills," said Moses; "and I will not disobey you in any thing." Aisha Bewley Musa said, ´You will find me patient, if Allah wills, and I will not disobey you in any matter.´ Ali Ünal He (Moses) said: "You will find me patient, if God so wills and allows me to, and I will not disobey you in anything." Ali Quli Qara'i He said, ‘You will find me, God willing, to be patient, and I will not disobey you in any matter.&rsquo Hamid S. Aziz He said, "Allah willing, you will find me patient; nor will I rebel against your bidding." Muhammad Mahmoud Ghali He said, "You will find me, in case Allah (so) decides, patient; and I will not disobey you in any command (of yours)." Muhammad Sarwar Moses said, "If God wishes, you will find me patient and I shall not disobey any of your orders." Muhammad Taqi Usmani He (Musa) said, .You will find me patient, if Allah wills, and I shall not disobey any order from you Shabbir Ahmed Moses said, "God willing, you will find me patient and I will not disobey you." Syed Vickar Ahamed [Musa (Moses)] said: "You will find me (really) patient: If Allah so wishes, and I will not disobey you even a little." Umm Muhammad (Sahih International) [Moses] said, "You will find me, if Allah wills, patient, and I will not disobey you in [any] order." Farook Malik Moses said: "If Allah wills, you shall find me patient and I shall not disobey you in any way." Dr. Munir Munshey (Musa) said, "Allah willing, you will find me a patient person. I will not disobey you in any matter!" Dr. Kamal Omar Musa said: “Soon you find me, if Allah (so) willed, a patient one, and I will not disobey you (in any) matter. Talal A. Itani (new translation) He said, 'You will find me, God willing, patient; and I will not disobey you in any order of yours.' Maududi Moses replied: "You shall find me, if Allah wills, patient; and I shall not disobey you in anything." Ali Bakhtiari Nejad He (Moses) said: God willing, you are going to find me patient and I will not disobey you in any matter A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Moses said, “You will find me, if God so wills, patient, nor will I ignore your instructions. Musharraf Hussain Musa said, “Allah willing, you will find me patient and I will not disobey your orders.” [The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "You will find me, God willing, to be patient. And I will not disobey any command of yours." Mohammad Shafi He said, "Allah willing, you shall find me patient and I shall not disobey you in any matter."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Moses replied: “ Please indulge me. God willing I will be patient and will not disobey you.&rdquo Faridul Haque Said Moosa, "Allah willing, you will soon find me patient and I will not do anything against your instructions." Hasan Al-Fatih Qaribullah He (Moses) said: 'If Allah wills, you shall find me patient, I shall not disobey your order. Maulana Muhammad Ali He said: If Allah please, thou wilt find me patient, nor shall I disobey thee in aught Muhammad Ahmed - Samira He Said: "You will find me if God wanted/willed patient, and I (will) not disobey for you an order/command." Sher Ali He said, `Thou wilt find me, if ALLAH please, patient and I shall not disobey any command of thine. Rashad Khalifa He said, "You will find me, GOD willing, patient. I will not disobey any command you give me." Ahmed Raza Khan (Barelvi) Musa said, 'soon if Allah will, you will find me patient, and I shall not disobey you in any affair. Amatul Rahman Omar (Moses) said, `You will find me patient, God willing, and I shall not disobey you in any matter. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Musa (Moses) said: ‘You will certainly find me patient, if Allah so pleases, and I will not violate any of your instructions. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Moosa (Moses) said: "If Allah will, you will find me patient, and I will not disobey you in aught."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry He said, 'Yet thou shalt find me, if God will, patient; and I shall not rebel against thee in anything. Edward Henry Palmer He said, 'Thou wilt find me, if God will, patient; nor will I rebel against thy bidding. George Sale Moses replied, thou shalt find me patient, if God please; neither will I be disobedient unto thee in any thing John Medows Rodwell He said, "Thou shalt find me patient if God please, nor will I disobey thy bidding." N J Dawood (2014) Moses said: ‘If God wills, you shall find me patient: I shall in no way cross you.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto (Moses) said, “You will find me patient if Allah wills, and I will not disobey you in any matter.” Sayyid Qutb Moses replied: 'You will find me patient, if God so wills; and I shall not disobey you in anything.' Ahmed Hulusi (Moses) said, “With the will of Allah you will find me to be of those who are patient; I will not object to you in any of your affairs.” Sayyed Abbas Sadr-Ameli He (Moses) said: 'Allah willing, you shall find me patient, and I shall not disobey you in any matter', Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "But you will find me, Allah willing", said Mussa, "forbearing and will not disobey any of your instructions" Mir Aneesuddin He (Musa) said, "You will find me, if Allah wills, patient. And I will not disobey you in any matter."
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...